こんばんは 今日 は 月 が 綺麗 です ね。 月が綺麗ですねとは (ツキガキレイデスネとは) [単語記事]

夏目漱石がI LOVE YOUを「月が綺麗ですね」と訳した理由

こんばんは 今日 は 月 が 綺麗 です ね

挨拶の時間帯は何時からなのか? さっそくですが、僕は必死に挨拶の境目の時間を調べました。 ネットを駆使、文献を駆使。 鳥串、豚串。 あらゆる方面でリサーチしたのです。 そして、僕は 1つの結論に辿り着きました。 挨拶の使い分けは決まってない! 驚きました。 日本全国の皆さんが悩み続けてきたこの問題。 なんと最初から正解というものは無かったのです。 何時からこんにちはに切り替えるべきなのかということは、誰にも分らないのです。 よくよく考えれば、どんな挨拶を使っていても、相手が違和感を覚えなければいいわけです。 時計が存在していない頃は、日が昇っているか沈んでいるかで挨拶の境目は決めていたでしょうしね!日本では季節や地域によって、同じ時間帯でも日が暮れる時間は全然違います。 だから明確に何時からは「こんにちは」「こんばんは」と境目をつけることはできないのです。 各業界の挨拶の境界の時間帯は? じゃぁ自分自身の気分で良いじゃん!と思いますが、一応いろいろな機関が目安の時間を設定してくれているみたいなのです。 参考までに各機関が定めている境目の時間を見ていきましょう。 おはよう:9時まで• こんにちは:9時~18時まで• こんばんは:18時以降 NHKは視聴者層が比較的高齢なのもあって、「おはよう」の時間がすぐに終わってしまいます。 大事なのは受け取る相手ということですね。 おはよう:10時まで• こんにちは:10時~18時まで• こんばんは:18時以降 秘書検定の参考書にはこのように定義付けされている様子。 検定で定めているならば、これが正解といってもいいのかもしれません。 見た感じ結構しっくりきますよね。 おはよう:11時まで• こんにちは:11時~17時まで• こんばんは:17時以降 百貨店とかの接客だとこの時間が多いそうです。 こんにちはの時間がすごく短いことがわかります。 百貨店に来るようなマダムが対象だと17時以降は優雅にご帰宅でございますわ~って雰囲気が出るんでしょうかね。 おはよう:10時まで• こんにちは:10時~17時半まで• こんばんは:17時半以降 僕の会社の電話対応では「おはようございます!」と使うのは10時までと決められています。 それ以降は「お電話ありがとうございます。 」に切り替わります。 ちなみに「こんにちは」が終わる17時半が就業時間。 それ以降はもはや「こんばんは」になってくるわけです。 社会には何かと違いがありすぎて難しいですね。 スポンサーリンク.

次の

おはよう,こんにちは,こんばんは。挨拶の時間帯は何時から??

こんばんは 今日 は 月 が 綺麗 です ね

「月が綺麗ですね」に隠された意味とは? 男性から突然「月が綺麗ですね」と言われたら、どう感じるか……。 人によって受ける印象はさまざまでしょう。 言われた側がどう感じるかはひとまず置いておいて、実はこの「月が綺麗ですね」には知る人ぞ知る隠された意味があるのです。 インターネット上ではかなりの話題になりましたし、テレビドラマでも取り上げられたので、もしかしたら知っている人も多いかもしれないですね。 かつて文豪の夏目漱石が「I LOVE YOU」を「月が綺麗ですね」と訳したというエピソードがあります。 つまり「月が綺麗ですね」は、「あなたが好きです」という意味なのです。 今でも日本人男性にはシャイな人が多いですが、当時はそれがもっと顕著な時代。 面と向かって「あなたが好きです、愛しています」なんて言う男性はいなかったのでしょうね。 ストレートな言葉は口にしないけれど、ちょっぴり遠回しでロマンチックに愛を伝える。 それで十分気持ちは伝わるのだ……と、漱石は言ったそうです。 この逸話の真偽のほどははっきりしませんが、ともかく文学に造詣が深い人の間で「月が綺麗ですね」が愛の告白をさすのだというのは常識です。 「月が綺麗ですね」と告白されて、OKの返事をする場合 では、最初のシチュエーションに戻りましょう。 男性と二人っきり、夜の町を歩いていて「月が綺麗ですね」と言われたらどう返事をしましょうか? もしあなたが同じように彼のことを好きなら、もちろん返事はOKですよね。 でもそのまま返事をしたのではちょっぴり味気ない。 では少しひねりを利かせて、こんなセリフはいかがですか? ・死んでもいいわ ・あなたと見る月だからでしょうね ・今なら手を伸ばせば届くかも 「死んでもいいわ」というのは、「月が綺麗ですね」への返答としては定番のセリフです。 文豪の二葉亭四迷が「Yours(あなたのものよ)」というセリフを「死んでもいいわ」と訳したことに由来しています。 「月が綺麗ですね」と「死んでもいいわ」はセット。 ぜひここを覚えて帰ってくださいね! また他の2つも月が綺麗ですねという告白に対して、肯定的な返答になっています。 「あなたと見る月だから」には、これからもずっと一緒に月を見たいですねという意味が、「手を伸ばせば届くかも」には、あなたの気持ちがわたしの心に届きそうですよ、という意味が込められています。

次の

Cafe warm 魚夢

こんばんは 今日 は 月 が 綺麗 です ね

隣にいる彼が、満月を見上げて「月が綺麗ですね」なんて言い出したらドキッとする?キュンとしたら「死んでもいいわ」って答えちゃう? こんにちは。 りかです。 今日は、都市伝説のように広がる、二つのことを調べてみました。 「愛している」について 明治初期には、愛していますと男女が言い合うことがありませんでした。 (っていうか、今でも私は「愛している」は文語体だと思っています。 みんな恋愛中に「愛してる」って言うの?どうなの?) 明治初期は「"I love you"を"大切に思います"と翻訳していた」と、テレビで見たことがあります。 10年以上前。 この記憶がすごく曖昧だったので、ちょっとネットで調べてみました。 「大切に思います」と最初に翻訳したのは誰だろう。 いつから誰が「愛しています」と翻訳したんだ?というのを知りたかったんです。 そうしたら、ネットには2つの情報ばかりが出てくるんです。 夏目漱石が「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳した話、二葉亭四迷が「I love you」を「死んでもいい」と翻訳したっていう話。 本当に欲しい情報が、こんな風に埋もれることってよくある話です。 良いと思った話は一気に拡散される時代ですからね。 調べたかったことからちょっと離れたことに興味を持ってしまいました。 夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と翻訳したのか どうやら、夏目漱石が「月が綺麗ですね」と訳したというのは、逸話であって実際に小説をそう翻訳したわけではないようです。 有名なのは、こんな逸話。 英語教師をしていたときに、 " I love you " を「我君を愛す」と訳した生徒に対し、「日本人はそんなことを言わない。 月が綺麗ですね、とでもしておきなさい」と言った。 この逸話は、twitterだけでなく、深イイ話、有名なドラマの中でも取り上げられているようです。 そんな奥ゆかしい言葉じゃ、伝わらないよ。 と、思うのですが、最近は遠回しな告白の言葉に使われるって本当?本当なの?ネットの情報にびっくりしている私です。 でも、この逸話って随分後になってから言われ出したようですよ。 ネットに出回っている、一番古い出典はこれだと思うのよね、きっと。 『奇想天外』1977年11月号、奇想天外社、1977年11月1日発行(4-5頁) 夏目漱石が、英語の授業のとき、学生たちに、I love you. を訳させた話は、有名です。 学生たちは、「我、汝を愛す」とか、「僕は、そなたを、愛しう思う」とかいう訳を、ひねりだしました。 「おまえら、それでも、日本人か? 」漱石は、一喝してから、つけくわえたということです。 「日本人は、そんな、いけ図々しいことは口にしない。 の意味になったのでしょう。 参考: 月が綺麗ですね。 の出典をまとめているブログがありました。 すごいですね。 昭和の後半の話ですが、「月が綺麗ですね」じゃなくて「月がとっても青いなぁ」ですって。 この時点で、有名な話とされているのだから、もっと前に出典があるはずとは思うのですが、突き止められませんでした。 (近所の古本屋さんに行き、古い雑誌やエッセイを読んだりしましたが、今のところ何もなし。 ここでは、ネットからひろった情報のみの紹介になります。 ) 実際にこの目で掲載された雑誌「奇想天外」を読んで確認したわけじゃないのが悔しいところです。 どちらにしろ、昭和後期の出典しかみつからないって、不自然に感じます。 昭和あたりに、後付けされた話なんでしょうね、おそらく。 二葉亭四迷は本当にI love youを「死んでもいいわ」と翻訳したのか? 二葉亭四迷ってロシア語の翻訳をする人でしょう?だから この、右側のやつを「死んでもいいわ」と翻訳したってことなのかな?(全く読めません。 ) こちらは、出典を見つけました。 ツルゲーネフの中編小説『アーシャ』の 1857 翻訳として出版した『片恋』 1896=明治29 という本に出てくるのだそうです。 を調べてみます。 見つけました。 「死んでも可いいわ……」 私は何もかも忘れてしまって、握っていた手を引き寄せると、手は素直に引き寄せられる。 それにつれて体も寄り添う。 ショールは肩を滑り落ちて、首はそっと私の胸元へ、燃えるばかりに熱くなった唇の先へ来る…… 「死んでもいいわ……」 アーシャは言ったが、聞き取れるか聞き取れぬ程の小声であった。 あったけれども。 さて、どうしよう。 一番上に出てきました。 それっぽいの。 章がわかっているので、探しやすいかと思ったのですが(16章です。 これは、この辺りかな?というのを、google翻訳にお願いして探します。 ここだと思うのだけれども…。 あなたの…? オンライン辞書を調べました。 出典: 「あなたの……」よりも、「あなたのもの……」と翻訳したほうが、前後の意味が通じるように思います。 結論 二葉亭四迷はI love youを「死んでもいいわ」と訳していない。 「あなたもの……」を「死んでも可いわ……」と翻訳した。 「私は、あなたのものよ……」と読み取れますね。 それを「死んでも可いわ……」と翻訳するのはいい翻訳のように思います。 「愛しています」を「死んでも可いわ……」と翻訳するより、突拍子の無さは感じないですよね。 私はあなたのものよ、全てを捧げます=死んでもいい。 「片恋」じゃないものでI love youを「死んでもいいわ」と翻訳している可能性もあるのだけれども、ただの主婦がそれを検証するほど、時間を持ち合わせているわけでもなく。 この結論で終わりにしたいと思います! 最後に このブログね。 書くのに、5時間以上かかりました。 それなのに、ちょっと結果に自信がなくてね。 結局、またまたネットで調べたの。 そしたら…、私と同じことをもっと丁寧にわかりやすくブログにしている人がいたってことがわかりました。 私、すでに出ている情報を、こんなに躍起になって調べてしまったわ。 となんだか、嘆かわしい気持ちになっています。 でも、人様のブログを読んで、私の出した結論は間違っていない!と自信を持ったのも事実。 全く、文学の知識のない私が自分でここまで調べたということに満足しようと思います。 こういうことを調べるの、楽しいですね。 さらに情報を得たら、ここに追記していきます! rkssd0717.

次の